El SEO multilingüe abre tu sitio web a millones—o incluso miles de millones—de nuevos clientes potenciales.

¿Conoces la emoción que sientes cuando estás posicionando para una palabra clave importante? Multiplícala.

El SEO multilingüe podría hacer que tu contenido más poderoso se posicione alto para palabras clave en 20 idiomas diferentes.

Y puedes hacerlo todo sin crear contenido nuevo.

En cambio, solo necesitarás hacer que tus páginas web y contenido existentes sean accesibles a nuevas audiencias.

SEO multilingüe: ¿Qué es y cuándo deberías usarlo?

Multilingual SEO es la práctica de traducir contenido existente a otros idiomas y optimizar ese contenido para SEO con el fin de dirigir tráfico de búsqueda específico.

La ventaja del SEO multilingüe es que puedes crear rápidamente contenido para otros idiomas sin tener que gastar recursos y tiempo en crear contenido nuevo y original.

Traducir tu contenido existente a varios idiomas puede ser una manera fácil de aumentar significativamente el tráfico de tu sitio web y conseguir más clientes.

Traducciones SEOptimer

Ya sabes cuáles son tus mejores activos. Simplemente estás haciéndolos accesibles para personas que hablan otros idiomas.

El SEO multilingüe no debe confundirse con el SEO multirregional, que es la práctica de escribir contenido único para cada idioma.

Esto es lo que harías para personalizar tu contenido de manera que se dirija directamente a personas de una determinada región. Incluso podría ser necesario hacer esto para adaptarse a las normas culturales, necesidades regionales o para ofrecer ventas durante festividades regionales.

Por supuesto, es posible que un sitio sea tanto multilingüe como multirregional.

Y considera esto: Las personas pueden hablar el idioma pero vivir en regiones con un idioma oficial o mayoritario diferente.

Por ejemplo, considera la diáspora china y latinoamericana en Estados Unidos. En este caso, no necesariamente necesitas SEO multirregional para alcanzar una nueva audiencia masiva—solo SEO multilingüe.

Por eso hoy estamos jugando a favoritos con el SEO multilingüe. Incluso si planeas expandirte al SEO multirregional en algún momento, esta es la mejor manera de comenzar.

Planifica tu estrategia de SEO multilingüe

El primer paso para optimizar un sitio para SEO multilingüe es planificar exactamente lo que quieres hacer.

1. Decide qué idiomas abordar

El primer paso que deberías hacer es planificar qué regiones quieres dirigirte. Tu negocio podría beneficiarse de dirigirse a ciertas regiones más que a otras.

¿Cómo sabes qué objetivo debes marcar? Revisa las analíticas de tu sitio actual.

Por ejemplo, digamos que tienes una tienda de comercio electrónico en inglés, enfocada en personas en Estados Unidos, pero Google Analytics muestra que estás recibiendo montones de visitantes de habla hispana (o visitantes de países de habla hispana).

También podrías estar recibiendo muchos mensajes de Facebook en español, correos electrónicos de direcciones orientadas al español (example@hotmail.es) o llamadas de números con códigos de área de América Latina.

Si ese es el caso, el siguiente paso natural para ti será dirigirte a una audiencia de habla hispana. Incluso si tu audiencia actual se las "arregla" porque habla suficiente inglés para navegar por tu sitio, considera los siguientes puntos:

  • Tu sitio web despierta el interés de una comunidad de habla hispana, pero solo estás llegando a los miembros de esa comunidad que por casualidad hablan inglés, lo cual podría ser un porcentaje bastante pequeño. Estás perdiendo visitantes.
  • Los hablantes de inglés no pueden recomendar el sitio a sus amigos y familiares que solo hablan español. Estás perdiendo recomendaciones de boca a boca.
  • Incluso para los visitantes que hablan suficiente inglés para encontrarte, tu contenido y tus "CTAs" podrían no tener el mismo impacto que tendrían en el idioma nativo de estos visitantes. Estás perdiendo conversiones.

Bastante difícil pasar por alto todos esos visitantes, recomendaciones y conversiones, ¿verdad?

Más allá de tu propia audiencia actual, puedes explorar otros posibles mercados objetivos que están ávidos de tu contenido.

Traduce tus palabras clave más importantes a varios otros idiomas (ya sea con Google Translate o con la ayuda de un traductor humano).

Por ejemplo, he encontrado la traducción al alemán de "search engine optimization" bastante fácilmente con Google Translate.

Traducción SEO al alemán

Luego ejecútalos a través de el planificador de palabras clave de Google Adwords.

Mantén la configuración de Ubicación en Todas las ubicaciones (recuerda, no vamos a usar varias regiones aquí) y establece el Idioma al nuevo idioma objetivo. Introduce las palabras clave traducidas y observa cuánto tráfico de búsqueda obtienen:

multilingual-seo-keywords

No solo estoy viendo mucho tráfico de búsqueda para la palabra clave alemana Suchmaschinenoptimierung, sino que también estoy obteniendo muchas ideas adicionales.

También me está gustando mucho el alto volumen de tráfico pero los niveles relativamente bajos de competencia. Esto parece un mercado prometedor para expandirme con mi estrategia de SEO multilingüe.

2. Decida si usar un enfoque SEO multilingüe o multirregional (o ambos)

El SEO multilingüe tiene la ventaja de ser mucho más simple y directo.

No tienes que localizar mucho el contenido, ni considerar grandes diferencias en normas culturales, estándares regionales y expectativas.

Solo necesitas traducir del inglés al idioma objetivo. Boom. Hecho.

Multirregional frente a Multilingüe

Por supuesto, escribir contenido único como parte de una estrategia SEO multirregional también tiene algunas ventajas, por ejemplo:

  • Puedes cubrir frases clave basadas en ubicación y emplear estrategias de SEO local para contenido potente que convierte muy altamente con la audiencia de esa región.
  • Los motores de búsqueda preferidos a nivel regional (por ejemplo, Yandex, Baidu, Naver) pueden ser el objetivo.
  • Los eventos locales, fechas especiales y festivos pueden ser objetivo.

El grado en el que querrás localizar contenido depende de un montón de factores diferentes.

Recursos

Uno es tu traducción y recursos para la creación de contenido: El conjunto de habilidades de un traductor competente puede ser diferente al de un creador de contenido competente.

Ser capaz de transmitir el mensaje en un idioma diferente no siempre es lo mismo que redactar contenido nuevo desde cero. Para empezar, es más fácil ir con una traducción directa y medir la respuesta.

La efectividad del contenido existente

Hey, ¿quién sabe? Tu contenido actual podría ser perfectamente bueno para una audiencia global.

Puede que se traduzca perfectamente y no necesite localización adicional aparte de algunos aspectos básicos como fechas, horas y monedas. Tus CTAs podrían ser igual de poderosos en inglés, español, alemán y hindi.

Es una buena idea traducir primero lo que tienes y, de nuevo, evaluar la respuesta. Si no está dando buenos resultados, podrías entonces considerar una localización adicional.

Las regiones actuales donde viven tus visitantes

¿Las personas que hablan diferentes idiomas viven todas en su país de origen? ¿O muchos viven en el extranjero?

Puede que estés atrayendo a hablantes de español de todo el mundo, no solo de países de habla hispana.

Aquellos hablantes de español a quienes les encanta tu producto podrían estar ubicados en Estados Unidos, Canadá e Inglaterra.

La audiencia china que no puede tener suficiente de tu contenido podría estar realizando búsquedas en Google en San Francisco. Asegúrate de investigar profundamente las regiones de los visitantes (separadamente del idioma de los visitantes) antes de localizar el contenido.

3. Decide qué contenido traducir

Lista de verificación de traducción de contenido

Sí, podrías estar listo para decir "¡todo!" en este momento. Y te respaldaré en eso: Para crear una experiencia de usuario consistente, deberías seguir adelante y traducir todas las páginas activas del sitio.

Sin embargo, puede que tengas contenido antiguo y obsoleto que ya no es relevante y ese contenido puede que no requiera traducción.

También podrías tener algunos fracasos ahí fuera—páginas y entradas de blog que no son de tu mejor calidad, que no tienen un alto ranking y no convierten.

Puedes saltarte cosas como esta.

Y, si tienes que empezar en algún lugar, ¿por qué no empezar con tus mejores activos?

Prioriza las páginas principales que la gente visitará (página de inicio, páginas sobre nosotros, herramientas de navegación, pop-ups y CTAs) y las mejores páginas para impulsar el tráfico SEO y las conversiones.

Tus páginas en inglés con mejor rendimiento deberían estar al principio de tu lista. A continuación, busca páginas que correspondan con palabras clave de alto volumen en el idioma objetivo.

(Si estás traduciendo al alemán, haz la investigación de palabras clave como se mostró anteriormente en esta guía, y mira qué está obteniendo toneladas de búsquedas en alemán.)

Es un hecho que las palabras clave tendrán diferentes volúmenes de búsqueda al ser traducidas a otro idioma, así que haz primero tu investigación de palabras clave.

Toma las Grandes Decisiones de Dominio

Otro paso importante en la preparación de tu negocio para el SEO multilingüe es seleccionar la estructura de dominio.

Las cuatro estructuras más comunes para SEO multilingüe son:

  • dominios de nivel superior separados para cada idioma
  • subcarpetas
  • subdominios
  • parámetros de URL

Si eres nuevo en esto, no te preocupes, definiré y te guiaré a través de cada uno.

4. Considere Múltiples Dominios de Nivel Superior (TLD)

TLDs

Con múltiples dominios de nivel superior, usas un dominio separado para cada idioma. Por ejemplo:

Original, inglés: yoursite.com

Francés: yoursite.fr

Español: yoursite.es

Usar varios dominios de nivel superior tiene pros y contras que considerar.

Contras

  • coste de poseer y gestionar múltiples dominios
  • problemas de disponibilidad de dominio (si alguien ya posee uno de tus dominios)
  • aumento de la dificultad técnica para sincronizar el contenido en los sitios
  • necesidad de hacer SEO y poblar las páginas de cada sitio por separado
  • menor conexión inmediata entre sitios y contenido

Solo para ampliar ese último punto, porque es importante:

Generalmente, un sitio grande puede rendir mejor que múltiples sitios pequeños, ya que un sitio grande tendrá más páginas, más contenido, más palabras clave relacionadas y más enlaces internos.

Más, más, más parece bueno para Google cuando están rastreando tus páginas.

Esas arañas de Google dirán, "hey, este sitio realmente lo tiene todo—saben todo sobre [topic] en todos estos idiomas—entonces clasifiquémoslo #1 para [topic]."

Pros

Poseer múltiples dominios de nivel superior sí tiene algunas ventajas.

  • separar los sitios puede facilitar la gestión, especialmente si diferentes equipos están gestionando cada sitio
  • las regiones pueden tener requisitos legales específicos para sus términos de uso o política de privacidad (por lo que podría ser más fácil implementar políticas legales separadas para cada región)
  • se pueden crear nombres de dominio específicos para cada idioma individual (para que las personas y los motores de búsqueda puedan deducir del nombre de dominio en qué idioma estará el sitio)

En general, diría que los contras superan a los pros, y hay mejores opciones (que discutiremos a continuación).

Dicho esto, usar múltiples dominios de nivel superior tiene sentido si cada sitio se gestiona por separado, tienes los recursos para hacer marketing para varios sitios y cada sitio tiene contenido mayoritariamente único.

Si los sitios están configurados como multirregionales más que multilingües, y localizados hasta el punto de ser dos sitios totalmente diferentes, puede funcionar. Se recomienda principalmente para grandes empresas con recursos digitales igualmente enormes.

Por ejemplo, McDonald's en Estados Unidos (mcdonalds.com) y McDonald's en España (mcdonalds.es) son dos sitios separados con equipos de gestión independientes controlando cada sitio.

Los dos sitios no podrían ser más diferentes. Compruébalo tú mismo a continuación: El sitio estadounidense está arriba, el sitio español está abajo.

multilingual-seo

No es solo contenido traducido: Está completamente localizado. Prácticamente no tienen nada en común, excepto tener el mismo nombre de empresa. El diseño web, ofertas, monedas, fechas, eventos—todo es 100% diferente en cada sitio.

También tenga en cuenta: ¡El sitio estadounidense utiliza SEO multilingüe! Se puede traducir directamente al español, para su audiencia de habla hispana basada en EE. UU.:

multilingual-seo

Si seleccionas la opción de idioma español, serás dirigido a mcdonalds.com/us/en-us.html, que es una copia exacta del sitio en inglés que ha sido traducida al español.

Todos los mismos productos alimenticios y ofertas están disponibles, ya que la audiencia de habla hispana se encuentra en la misma región.

multilingual-seo

Este es un caso de estudio increíblemente claro de cómo las estrategias multirregionales y multilingües difieren, a quién se dirigen y cómo podrían emplearse simultáneamente.

5. Considere Subcarpetas/Subdirectorios

Las subcarpetas son las más fáciles de configurar para la mayoría de los sistemas CMS. Estas se ven así:

yoursite.com

yoursite.com/fr

yoursite.com/de

Y mirando hacia atrás a nuestro ejemplo anterior, podemos ver que Mcdonald's utiliza subcarpetas para separar el contenido multilingüe de su sitio regional de EE. UU.:

mcdonalds.com/us/es-us.html

Una configuración de subcarpetas puede ser una manera fácil de preparar tu sitio para SEO multilingüe si tú:

  • tienen habilidades técnicas limitadas, quieren algo simple
  • desean ahorrar dinero al tener solo un dominio y un único alojamiento web
  • no tienen planeado cambiar el diseño web y el contenido drásticamente entre idiomas

Para sitios de WordPress, puedes usar plugins populares como WPML y Yoast SEO para crear versiones multilingües de tu sitio.

6. Considere Subdominios

Los subdominios se ven así:

yoursite.com

fr.yoursite.com

de.yoursite.com

No son demasiado difíciles de configurar, y puedes usar subdominios como alternativa a subcarpetas.

La configuración de subdominio puede ser útil si te gustan las ventajas de la disposición de múltiples TLD, pero quieres configurar sitios separados para cada idioma sin el gasto o la molestia de gestionar múltiples dominios.

Una desventaja de usar una estructura de subdominio frente a una estructura de subcarpetas es que tus subdominios son considerados sitios separados por los motores de búsqueda.

Entonces, la estructura de subcarpetas es típicamente mejor para el SEO porque hace que tu sitio parezca un gran sitio único en lugar de un montón de sitios separados.

7. Simplemente evita los parámetros de URL

Parámetros de URL

Okay, sé que muchos los utilizan, pero no voy a decirte que los consideres como una opción, a pesar de las ventajas que podrían tener.

Evita usar parámetros de URL, como estos:

yoursite.com/?lang=fr

yoursite.com/?lang=es

No son buenos para el SEO, añadiendo lenguaje técnico innecesario a todas tus URLs. A los motores de búsqueda no les gusta esto, y tampoco a tus visitantes humanos.

Parece desordenado y poco profesional. Es más difícil de leer, recordar y escribir en la barra de búsqueda para visitar de nuevo más tarde.

Las herramientas de análisis también tienen mayores dificultades para rastrear enlaces dinámicos.

Entonces, utiliza una de las otras opciones de arriba si es posible.

Conoce las etiquetas Hreflang

Cuando configures tu sitio para SEO multilingüe, necesitarás usar etiquetas hreflang.

Las etiquetas hreflang son etiquetas HTML que permiten a los motores de búsqueda saber qué páginas de tu sitio están en cada idioma.

8. Aprende cómo añadir etiquetas Hreflang (Sintaxis y Ejemplo)

Las etiquetas Hreflang (también conocidas como rel="alternate" hreflang="x") utilizan el siguiente formato, donde X es el idioma. Necesitarás añadir esta etiqueta a tu página de inicio para informar a los motores de búsqueda qué partes de tu sitio web están destinadas a otras regiones:

<link rel="alternate" hreflang="X" href="http://X.yoursite.com/" />

Por ejemplo, digamos que tienes una versión en francés de tu sitio en un subdominio en http://fr.yoursite.com. Necesitarás añadir la siguiente sección de código antes de la etiqueta de cierre head en tu página de inicio.

<link rel="alternate" hreflang="fr-fr" href="http://fr.yoursite.com/" />

Notarás que el ejemplo anterior contiene tanto un código de idioma como un código de región separados por un guion. Puedes encontrar códigos de idioma en esta página y códigos de región en esta página.

Ten en cuenta que solo puedes dirigirte a países por regiones.

Para obtener ejemplos más detallados de cómo implementar la etiqueta hreflang, consulta estas instrucciones de Google o este tutorial para implementaciones más avanzadas.

9. Añadir la etiqueta Hreflang X-default

Hreflang Default Tga

Si tu sitio es multilingüe, es posible que quieras especificar una página predeterminada para mostrar utilizando el atributo x-default. Simplemente ingresa este código en cada página de tu sitio donde reemplaces la URL href con la URL de tu página web.

<link rel="alternate" href="http://yoursite.com/" hreflang="x-default" />

Entonces, por ejemplo, si tienes un sitio que tiene versiones en inglés y español y alguien de Francia lo visita, tu sitio mostrará la versión en inglés por defecto.

10. Añadir etiquetas de metadatos de idioma para Bing

Google y Yandex utilizan la etiqueta hreflang, pero Bing utiliza etiquetas meta de idioma en su lugar. Si quieres optimizar tu sitio también para Bing, entonces necesitarás añadir etiquetas meta de idioma a cada página de tu sitio.

El formato para la etiqueta meta de idioma es el siguiente, y deberías añadir esta etiqueta en la sección head de cada página para informar a los motores de búsqueda en qué idioma está esa página.

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

Las etiquetas meta de idioma utilizan los mismos códigos de idioma y región que las etiquetas hreflang.

Detección de ubicación y redirecciones automáticas

Algunos propietarios de sitios web configurarán la detección de ubicación y redirecciones automáticas para que los visitantes de varias regiones vean automáticamente el contenido correcto para su región.

La razón por la que la gente hace esto es que las redirecciones automáticas pueden reducir las tasas de rebote y mejorar la experiencia del visitante.

However, John Muller de Google recomendó que se deben evitar las redirecciones basadas en la ubicación en la mayoría de los casos ya que puede afectar negativamente la indexación y frustrar a los usuarios.

Además, estamos hablando de SEO multilingüe, así que mantengámonos en el enfoque de targeting por idioma—puede ser mucho más poderoso que el targeting regional.

11. En lugar de usar redirecciones basadas en la ubicación, asegúrate de que los visitantes puedan encontrar fácilmente cómo cambiar de idioma

Además de crear posibles problemas de SEO, las direcciones IP no indican necesariamente en qué país se encuentra una persona o en qué idioma desea ver su contenido.

Por ejemplo, un visitante de un sitio web de habla española ubicado en Francia podría sentirse frustrado por la redirección automática si desea ver el sitio en inglés o español.

En cambio, asegúrate de que las diferentes versiones de tu sitio web puedan ser fácilmente descubiertas por los visitantes. Añadir algunos enlaces simples en el encabezado puede facilitar que las personas cambien de idioma si así lo desean.

Por ejemplo, puedes seleccionar el idioma pasando el cursor sobre la bandera en el sitio de Water 2 Return y utilizando el menú desplegable.

multilingual-seo

Crear contenido para otros idiomas

Uno de los pasos que más tiempo consume en la implementación de SEO multilingüe es crear contenido para otros idiomas.

Ya que estamos tratando con SEO multilingüe en lugar de SEO multirregional, simplemente traduciremos la mayoría del contenido a otros idiomas en lugar de crear contenido único para cada región.

Esto conlleva sus propias consideraciones únicas. Vamos a echar un vistazo a estas.

12. Evita las Traducciones Automáticas y Bloquea las Traducciones Automatizadas

Es posible utilizar software o plugins para traducir automáticamente el contenido de tu sitio a diferentes idiomas, pero no se recomienda usar traducciones automáticas.

Las traducciones automáticas a menudo no son precisas y pueden resultar en una experiencia de usuario deficiente. Si los usuarios no pueden entender tu contenido o ven que no está bien escrito, entonces abandonarán tu sitio rápidamente. Esto impactará negativamente en tu SEO y conversiones.

Otro problema con las traducciones automáticas es que tu contenido podría no estar enfocando las palabras clave correctas en un idioma diferente.

Si por alguna razón utilizas traducciones automáticas, Google recomienda bloquear a los motores de búsqueda para que no indexen esas páginas traducidas utilizando el archivo robots.txt.

Las traducciones automáticas pueden considerarse como spam de motores de búsqueda en algunos casos, ya que crean rápidamente muchas páginas pero no necesariamente ofrecen una buena experiencia de usuario.

También podrías considerar que un hablante nativo comience con la traducción automática y la refine desde ahí—pero probablemente sea más fácil que comiencen desde cero y traduzcan usando su cerebro, no una máquina.

13. Consigue que un hablante nativo traduzca

Traductores de Upwork

Esto es imprescindible.

No te molestes ni siquiera con el SEO multilingüe si no planeas tener a un hablante nativo traduciendo y revisando el contenido.

Contrata a un hablante bilingüe nativo (que domine el inglés con fluidez y sea nativo en el idioma de destino) para traducir tu contenido a otros idiomas.

Un hablante nativo puede tener en cuenta las diferencias culturales así como escribir contenido que los visitantes puedan leer y entender fácilmente.

La regla general es siempre traducir a tu lengua materna, así que no contrates a un hablante nativo de inglés que haya estudiado el idioma objetivo en la universidad.

Es mucho más efectivo contratar a alguien que sea nativo en el idioma objetivo y que también conozca el inglés con fluidez o a un nivel nativo.

Sitios como Upwork y Freelancer son bien conocidos, tienen buena reputación y atienden a una amplia fuerza laboral internacional de traductores profesionales, por lo que puedes encontrar aquí a tu traductor ideal.

14. Realiza investigación de palabras clave en otros idiomas

Investigación de Palabras Clave en Español

Hemos tocado este tema anteriormente, pero es algo en lo que tú y tu traductor deberéis pensar detenidamente durante la traducción y creación de contenido.

Además de traducir el contenido, querrás realizar una investigación de palabras clave en el/los idioma(s) objetivo. Puedes capacitar a tu traductor para que haga esto por ti, de modo que puedan optimizar tu sitio para la búsqueda internacional mientras traducen tu contenido.

Afortunadamente, la investigación de palabras clave en cualquier idioma sigue el mismo proceso, por lo que tus conocimientos existentes de SEO son aplicables aquí.

Consulta este tutorial para obtener más detalles sobre cómo realizar la investigación de palabras clave, si no estás familiarizado, o compártelo con tu traductor.

Promoción de Contenido Traducido

Puede que quieras considerar hacer promoción y construcción de enlaces cuando hagas SEO multilingüe. La construcción de enlaces para sitios multilingües no es muy diferente de la construcción de enlaces para un sitio regular.

15. Puedes hacer construcción de enlaces para potenciar aún más tus páginas multilingües

Una vez que hayas terminado de traducir tu sitio a otros idiomas, podrías tener oportunidades para crear enlaces al contenido traducido de tu sitio.

Ponte en contacto con otros blogueros y webmasters que estén enlazando a sitios similares. Construye relaciones con ellos y hazles saber sobre tu contenido recién traducido.

Busca directorios internacionales y sitios de reseñas en los que puedas aparecer ahora que tienes tu sitio web traducido a ese idioma.

Un análisis de backlinks de tus competidores internacionales puede revelar tales oportunidades.

Perfil de enlaces entrantes de Mcdonalds

El enlazado interno también es importante para el SEO. Puedes enlazar las diferentes versiones de tu sitio añadiendo enlaces en el encabezado o pie de página.

Estos enlaces pueden ayudar a los visitantes a cambiar fácilmente a un idioma diferente en tu sitio, así como a pasar "link juice" interno a otras páginas de tu sitio.

Por supuesto, gran parte de este trabajo podría implicar conocimiento del idioma extranjero. Los blogueros que enlazan contenido en español podrían ser principalmente hispanohablantes ellos mismos.

En este caso, podrías buscar ayuda en tu traductor.

Alternativamente...

16. Contrata a especialistas en marketing que hablen el idioma con fluidez

En lugar de hacer que tu traductor trabaje en tareas que no son de traducción, podrías considerar incorporar a alguien para gestionar las tareas de marketing y difusión en el idioma objetivo.

Puede que utilicen las mismas tácticas de alcance que usarías para tu sitio principal en inglés, o incluso podrían recomendar algunas estrategias únicas que funcionan mejor en su idioma objetivo.

De cualquier manera, querrás contratar a alguien que hable el idioma para realizar tu difusión.

Necesitan el idioma adecuado y habilidades de marketing para comunicarse con bloggers y webmasters extranjeros—un traductor podría no ser hábil en estas tareas.

Y si tus habilidades en un idioma extranjero son nulas o mínimas, es mejor que le entregues esta tarea a alguien que sea fluido.

La fluidez permitirá a tu especialista en marketing construir más fácilmente una buena relación con otros webmasters, comunicarse claramente con ellos y ser persuasivo con sus solicitudes.

De nuevo, intenta Upwork para encontrar al comercializador adecuado. Incluso podrías contratar a alguien para contratar a alguien.

Por ejemplo, una vez contraté a un chico en Rumanía para que encontrara un programador rumano para mí. Debido a que vivía en Rumanía, pudo publicar en sitios de empleo de su país y luego filtrar candidatos potenciales para mí.

Resultados de Seguimiento

Después de haber terminado de configurar tu sitio multilingüe, comenzado a traducir el contenido y estar implementando tu campaña promocional, también querrás seguir los resultados.

17. Utiliza una herramienta como SEOptimer para rastrear resultados y encontrar oportunidades de construcción de enlaces

Cuando añades un sitio a SEOptimer, puedes especificar la región de tu sitio y seguir el rastreo de las posiciones de las palabras clave relevantes para esa región e idioma:

resultados del seguimiento de palabras clave

Usando la herramienta SEOptimer, también puedes ver si tus competidores están obteniendo enlaces de sitios en otros países. Sitios ubicados en regiones a las que estás apuntando podrían ser buenos prospectos para el alcance de construcción de enlaces.

La IP del TLD es claramente visible para cada backlink en el panel de control, así que también puedes ver de dónde provienen esos enlaces.

Con este tipo de plataforma para rastrear tus resultados SEO multilingües y multirregionales, no estarás a ciegas—tendrás una idea mucho más clara de cómo está funcionando la nueva estrategia SEO global de tu sitio.

Sigue los pasos anteriores y estarás listo para experimentar los beneficios del tráfico SEO multilingüe en poco tiempo.